Рукопись «Алисы в Стране Чудес» продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов (75 260 долларов).

«Алиса в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение — «Алиса в Зазеркалье».
История создания
Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:
• Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
• Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
• Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».
Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.
Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Мак-Дональду (англ. George MacDonald), детям которого она очень понравилась.
Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.
В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов (75 260 долларов).
Сюжет
Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на странном чаепитии (англ. Mad Tea Party) у Мартовского Зайца, она всё же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (англ. tarts). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается и понимает, что всё случившееся было только сном.
Персонажи
• Алиса (англ. Alice)
• Белый кролик (англ. White Rabbit)
• Шляпник, в других переводах «Болванщик», «Шляпа» (англ. Hatter)
• Валет червей (англ. Knave of Hearts)
• Герцогиня (англ. Duchess)
• Грифон (англ. Gryphon)
• Королева червей (англ. Queen of Hearts)
• Король червей (англ. King of Hearts)
• Мартовский заяц (англ. March Hare)
• Додо (англ. Dodo)
• Синяя гусеница, в другом переводе «Червяк» (англ. Caterpillar)
• Соня (англ. Dormouse)
• «Черепаха Квази», в других переводах «Черепаха Как бы», «Рыбный Деликатес», «Под-котик», "Мускул Морского Гребешка"(англ. Mock-Turtle)
• Чеширский кот (англ. Cheshire Cat)
Стихи и песни
- Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно!
Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
Крылатые фразы
• Всё страньше и страньше!
Другие варианты перевода:
o Всё чудесатее и чудесатее!
o Всё любопытственнее и любопытственнее!
o Всё страннее и страннее!
o Всё чудесится и чудесится!
• Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
• Если не знаешь, что сказать — говори по-французски.
• Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время.
• Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (в оригинале кошки (cat) и летучие мыши (bat): англ. Do cats eat bats?.. Do bats eat cats?)
Иллюстрации
Первые издания были проиллюстрированы рисунками Джона Тенниела. Иллюстрации Тенниэла ныне считаются «каноническими».Алиса Тенниэла рисована не с Алисы Лиделл, у которой были темные коротко стриженные волосы и челка на лбу. Кэролл послал Тенниэлу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой девочки, с которой был знаком, однако воспользовался ли ею Тенниэл, неизвестно. На отрицательные вывод наводят некие строки из письма, которое Кэролл написал спустя некоторое время после того, как вышли обе сказки (письмо цитируется миссис Леннон в её книге о Кэрроле): "Мистер Тенниэл, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи - таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в "Алисе" непропорциональны - голова слишком велика, а ноги - слишком малы."
Переводы на русский язык
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.
1. Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А. И. Мамонтова. — 1879.
2. Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М. Д. Гангстрем. СПб: изд. Э. А. Гангстрема. — 1908.
3. Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А. Н. Рождественской. // Задушевное слово, Т 49. № 1-7,9-21,23-33. — 1908—1909.
4. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой)// Тропинка, № 2-5, 7-17, 19,20. — 1909.
5. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод М. П. Чехова. — 1913.
6. Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова). Берлин: Гамаюн. — 1923.
7. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках. — 1967.
8. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б. В. Заходера // Пионер. — 1971. № 12; 1972. № 2,3.
9. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, — 1977.
10. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, — 1988.
11. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. — 1991. № 1-3.
Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.
Экранизации
• 1903: Алиса в Стране чудес — режиссёр Сесиль Хепворт, Великобритания.
• 1933: Алиса в Стране чудес — режиссёр Норман З. Маклауд, США.
• 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) — режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
• 1966: Алиса в Стране чудес — режиссёр Джоатан Миллер, Великобритания.
• 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм) — режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
• 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981) — режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
• 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) — ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
• 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985).
• 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice) — режиссёр Ян Шванкмайер.
• 1991: Приключения в Стране чудес / Adventures in Wonderland — телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
• 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) — режиссёр Ник Уиллинг, США.
• 2007: На 2009 год запланирован выпуск боевика «Алиса» (англ. Alice), в котором повзрослевшая Алиса должна спасти Страну чудес от Зла, поселившегося в ней. Это фильм Маркуса Ниспеля по компьютерной игре American McGee's Alice.
Радиопостановки и аудиокниги
• 1976 — Радиопьеса «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого.
• 2002 — альбом «Алиса» Тома Вейтса.
• 2005 — аудиокнига «Алиса в Стране чудес» . Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко.
Компьютерные игры
• 2000 — трёхмерный приключенческий экшн American McGee's Alice компании Electronic Arts.
• 2004 — мультипликационный квест «Алиса в Стране чудес» компании Руссобит-М.
• 2007 — квест с эротическим подтекстом «Алиса в Харленде» и «Алиса в Клеверленде» (Alice in Cleverland)(Япония), анонсирован третий релиз «Алиса в Джокерленде».
Влияние на культуру
• Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
• «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.
• Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
• Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
• На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.
• Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit». Кавер этой композиции исполнила группа Collide Также существовала «марка» (кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы. Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
• Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: "Единственное, что я соверишила - доверила Кролику право открывать нужные двери" (англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors").
Реминисценции в литературе
• Книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996) представляется как продолжение двух книг об Алисе. В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
• «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
• Образ Алисы (сказочной), а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
• Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
Реминисценции в кинематографе
• В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
• В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом.
• В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
• В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
Интересные факты
• Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: "сумасшедший, как шляпник", "сумасшедший, как мартовский заяц". Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

Википедия